Desocupado y más poemas
Raymond Carver
Ediciones De la Aguja
1992
Traducción de Estebán Moore - Traducción al español rioplatense (voseo)
Tapa blanda, rústica sin solapas
40 páginas
Tapa: Pablo Lotti
Nota introductoria de Miguel Russo
Impreso en Argentina.
✶ ESTADO: 9/10. Excelente estado
Detalles de desgaste menores en tapa y contratapa (ver fotos)
Lo que me dijo el doctor
(versión de Esteban Moore)
Él dijo esto no es del todo bueno
él dijo en realidad es malo muy malo
él dijo conté treinta y dos en un solo pulmón
y dejé de contar
yo le comenté que me alegraba
porque no me hubiera gustado saber
de uno solo más alojado ahí
él dijo -qué dijo no sé- y preguntó si yo era creyente
si me arrodillaba en las grutas del bosque
frente a la pequeña cascada de aguas cristalinas
con el viento y la niebla soplando en mi rostro
si me detenía a pensar y pedir comprensión
en esos momentos difíciles
yo le contesté que no
pero que pensaba comenzar ese mismo día
él dijo estoy verdaderamente apenado
él dijo desearía tener buenas noticias para vos
yo dije Amén él dijo algunas palabras en voz baja
yo no comprendí lo que decía
y no sabiendo qué hacer
y deseando que no repitiera sus palabras
porque temía no poder digerirlas
sólo lo miré
por un larguísimo minuto y él me miro y fue cuando
me levanté repentinamente y le di un apretón de manos
a este hombre que me había dado algo
que nadie me dio antes en esta tierra
yo creo que incluso le agradecí
siendo tan poderosa la fuerza de la costumbre.
What the doctor said: He said it doesn't look good / he said it looks bad in fact real bad / he said I counted thirty-two of them on one lung before / I quit counting them / I said I'm glad I wouldn't want to know / about any more being there than that / he said are you a religious man do you kneel down / in forest groves and let yourself ask for help / when you come to waterfall / mist blowing against your face and arms / do you stop and ask for understanding at those moments / I said not yet but I intend to start today / he said I'm real sorry he said / I wish I had some other kind of news to give you / I said Amen and he said something else / I didn't catch and not knowing what else to do / and not wanting him to have to repeat it / and me to have to fully digest it / I just looked at him / for a minute and he looked back it was then / I jumped up and shook hands with this man who'd just given me / something no one else on earth had ever given me / 1 may even have thanked him habit being so strong.
Raymond Carver (1938-1988)
✶ CONTRATAPA:
Creador del realismo sucio, poeta minimalista, anulador de etiquetas y eterno crítico del gran sueño americano, Raymond Carver nació en Oregón en 1938. Vagabundo, alcohólico recuperado, desempeñó junto a su escritura innumerables trabajos temporarios y mal pagados. Su obra poética se reúne en Donde el agua se junta con otra agua y Ultramarina, ambos sin traducción al español. Carver murió el 2 de agosto de 1988 en Nueva York de cáncer de pulmón.
✶ CONTENIDO:
INDICE
- Nota introductoria, por Miguel Russo
1- Desocupado
2- Naturalmente
3- Hijo
4- La lapicera
5- Durmiendo
6- El rasguño
7- Una tarde
8- Esperanza
9- Los desnudos de Bonnard
10- Pasando el tiempo
11- El lugar donde vivían
12- El minué
13- La telaraña
14- Madera de balsa
15- Sala de autopsias
16- Lo que me dijo el doctor
17- Migración
✶ EXTRA: Sobre el traductor y poeta, Esteban Moore
Esteban Moore (Buenos Aires, 1952) es poeta y uno de los traductores más reconocidos de la poesía norteamericana al español. A lo largo de su trayectoria acercó a nuestro idioma la obra de autores clave del siglo XX y XXI como Charles Bukowski, Raymond Carver, Lawrence Ferlinghetti, Allen Ginsberg, Gregory Corso, Gary Snyder, Anne Waldman, Bill Berkson, Andrei Codrescu y Seamus Heaney.
En 1996 la UNESCO publicó su selección de Ferlinghetti, América desierta y otros poemas, editada en Montevideo. Unos años antes, en 1990, Moore había trabajado en un proyecto de traducción en la Jack Kerouac School of Disembodied Poetics (Naropa), un espacio estrechamente ligado a la generación beat.
Sus versiones de Raymond Carver circularon en revistas y portales de poesía en América Latina y España, y con el tiempo su nombre quedó asociado a numerosas antologías y selecciones que ayudaron a difundir a este autor.
Además de su labor como traductor, Moore publicó más de una decena de libros de poesía, recibió becas y distinciones, entre ellas las del Fondo Nacional de las Artes, y en 2020 fue reconocido como Personalidad Destacada de la Cultura por la Legislatura de la Ciudad de Buenos Aires.
Raymond Carver y Tess Gallagher